Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Rus - motyvacinis laiÅ¡kas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRus

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
motyvacinis laiškas
Text
Enviat per veronika2223
Idioma orígen: Lituà

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Títol
Письмо предложение
Traducció
Rus

Traduït per ana naumova
Idioma destí: Rus

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Darrera validació o edició per Siberia - 22 Novembre 2010 08:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juliol 2010 21:59

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Novembre 2010 07:24

jolitaja2
Nombre de missatges: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Novembre 2010 23:40

vuoklis
Nombre de missatges: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"