Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Lituaniană-Rusă - motyvacinis laiÅ¡kas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: LituanianăRusă

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
motyvacinis laiškas
Text
Înscris de veronika2223
Limba sursă: Lituaniană

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titlu
Письмо предложение
Traducerea
Rusă

Tradus de ana naumova
Limba ţintă: Rusă

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 22 Noiembrie 2010 08:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2010 21:59

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Noiembrie 2010 07:24

jolitaja2
Numărul mesajelor scrise: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Noiembrie 2010 23:40

vuoklis
Numărul mesajelor scrise: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"