Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Ρωσικά - motyvacinis laiÅ¡kas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
motyvacinis laiškas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από veronika2223
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

τίτλος
Письмо предложение
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από ana naumova
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 22 Νοέμβριος 2010 08:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2010 21:59

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Νοέμβριος 2010 07:24

jolitaja2
Αριθμός μηνυμάτων: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Νοέμβριος 2010 23:40

vuoklis
Αριθμός μηνυμάτων: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"