Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Litouws-Russisch - motyvacinis laiškas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LitouwsRussisch

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
motyvacinis laiškas
Tekst
Opgestuurd door veronika2223
Uitgangs-taal: Litouws

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titel
Письмо предложение
Vertaling
Russisch

Vertaald door ana naumova
Doel-taal: Russisch

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Siberia - 22 november 2010 08:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juli 2010 21:59

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 november 2010 07:24

jolitaja2
Aantal berichten: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 november 2010 23:40

vuoklis
Aantal berichten: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"