Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Rusa - motyvacinis laiškas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaRusa

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
motyvacinis laiškas
Teksto
Submetigx per veronika2223
Font-lingvo: Litova

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titolo
Письмо предложение
Traduko
Rusa

Tradukita per ana naumova
Cel-lingvo: Rusa

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 22 Novembro 2010 08:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2010 21:59

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Novembro 2010 07:24

jolitaja2
Nombro da afiŝoj: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Novembro 2010 23:40

vuoklis
Nombro da afiŝoj: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"