Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Rusų - motyvacinis laiÅ¡kas

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųRusų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
motyvacinis laiškas
Tekstas
Pateikta veronika2223
Originalo kalba: Lietuvių

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Pavadinimas
Письмо предложение
Vertimas
Rusų

Išvertė ana naumova
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Validated by Siberia - 22 lapkritis 2010 08:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2010 21:59

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 lapkritis 2010 07:24

jolitaja2
Žinučių kiekis: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 lapkritis 2010 23:40

vuoklis
Žinučių kiekis: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"