Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Руски - motyvacinis laiÅ¡kas

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиРуски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
motyvacinis laiškas
Текст
Предоставено от veronika2223
Език, от който се превежда: Литовски

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Заглавие
Письмо предложение
Превод
Руски

Преведено от ana naumova
Желан език: Руски

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
За последен път се одобри от Siberia - 22 Ноември 2010 08:06





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юли 2010 21:59

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Ноември 2010 07:24

jolitaja2
Общо мнения: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Ноември 2010 23:40

vuoklis
Общо мнения: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"