Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-Rusça - motyvacinis laiÅ¡kas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LitvancaRusça

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
motyvacinis laiškas
Metin
Öneri veronika2223
Kaynak dil: Litvanca

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Başlık
Письмо предложение
Tercüme
Rusça

Çeviri ana naumova
Hedef dil: Rusça

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
En son Siberia tarafından onaylandı - 22 Kasım 2010 08:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2010 21:59

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Kasım 2010 07:24

jolitaja2
Mesaj Sayısı: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Kasım 2010 23:40

vuoklis
Mesaj Sayısı: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"