Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Litavski-Ruski - motyvacinis laiÅ¡kas

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LitavskiRuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
motyvacinis laiškas
Tekst
Poslao veronika2223
Izvorni jezik: Litavski

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Naslov
Письмо предложение
Prevođenje
Ruski

Preveo ana naumova
Ciljni jezik: Ruski

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 22 studeni 2010 08:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 srpanj 2010 21:59

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 studeni 2010 07:24

jolitaja2
Broj poruka: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 studeni 2010 23:40

vuoklis
Broj poruka: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"