Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Russiskt - motyvacinis laiškas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktRussiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
motyvacinis laiškas
Tekstur
Framborið av veronika2223
Uppruna mál: Litavskt

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Heiti
Письмо предложение
Umseting
Russiskt

Umsett av ana naumova
Ynskt mál: Russiskt

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Góðkent av Siberia - 22 November 2010 08:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2010 21:59

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 November 2010 07:24

jolitaja2
Tal av boðum: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 November 2010 23:40

vuoklis
Tal av boðum: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"