Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Litauiska-Ryska - motyvacinis laiÅ¡kas

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LitauiskaRyska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
motyvacinis laiškas
Text
Tillagd av veronika2223
Källspråk: Litauiska

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titel
Письмо предложение
Översättning
Ryska

Översatt av ana naumova
Språket som det ska översättas till: Ryska

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Senast granskad eller redigerad av Siberia - 22 November 2010 08:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2010 21:59

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 November 2010 07:24

jolitaja2
Antal inlägg: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 November 2010 23:40

vuoklis
Antal inlägg: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"