Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Venäjä - motyvacinis laiÅ¡kas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
motyvacinis laiškas
Teksti
Lähettäjä veronika2223
Alkuperäinen kieli: Liettua

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Otsikko
Письмо предложение
Käännös
Venäjä

Kääntäjä ana naumova
Kohdekieli: Venäjä

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 22 Marraskuu 2010 08:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2010 21:59

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 Marraskuu 2010 07:24

jolitaja2
Viestien lukumäärä: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 Marraskuu 2010 23:40

vuoklis
Viestien lukumäärä: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"