Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - लिथुएनियन-रूसी - motyvacinis laiÅ¡kas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: लिथुएनियनरूसी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
motyvacinis laiškas
हरफ
veronika2223द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: लिथुएनियन

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

शीर्षक
Письмо предложение
अनुबाद
रूसी

ana naumovaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Validated by Siberia - 2010年 नोभेम्बर 22日 08:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 22日 21:59

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

2010年 नोभेम्बर 8日 07:24

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

2010年 नोभेम्बर 21日 23:40

vuoklis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"