Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Cim
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Szöveg
Ajànlo manuzinha8701
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Cim
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Validated by Aneta B. - 4 Szeptember 2010 20:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Szeptember 2010 22:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Szeptember 2010 23:13

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Szeptember 2010 11:15

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Szeptember 2010 12:12

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Szeptember 2010 16:48

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Szeptember 2010 16:51

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Szeptember 2010 17:08

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Szeptember 2010 17:13

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Szeptember 2010 17:51

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Szeptember 2010 19:17

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Done