Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Otsikko
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Teksti
Lähettäjä manuzinha8701
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Otsikko
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 4 Syyskuu 2010 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2010 22:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Syyskuu 2010 23:13

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Syyskuu 2010 11:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Syyskuu 2010 12:12

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Syyskuu 2010 16:48

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Syyskuu 2010 16:51

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Syyskuu 2010 17:08

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Syyskuu 2010 17:13

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Syyskuu 2010 17:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Syyskuu 2010 19:17

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Done