Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

عنوان
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
نص
إقترحت من طرف manuzinha8701
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

عنوان
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 4 أيلول 2010 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2010 22:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 أيلول 2010 23:13

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 أيلول 2010 11:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 أيلول 2010 12:12

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 أيلول 2010 16:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 أيلول 2010 16:51

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 أيلول 2010 17:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 أيلول 2010 17:13

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 أيلول 2010 17:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 أيلول 2010 19:17

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Done