Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

τίτλος
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manuzinha8701
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

τίτλος
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 4 Σεπτέμβριος 2010 20:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2010 22:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Σεπτέμβριος 2010 23:13

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Σεπτέμβριος 2010 11:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Σεπτέμβριος 2010 12:12

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Σεπτέμβριος 2010 16:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Σεπτέμβριος 2010 16:51

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Σεπτέμβριος 2010 17:08

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Σεπτέμβριος 2010 17:13

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Σεπτέμβριος 2010 17:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Σεπτέμβριος 2010 19:17

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Done