Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Naslov
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Tekst
Poslao manuzinha8701
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Naslov
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 4 rujan 2010 20:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 rujan 2010 22:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 rujan 2010 23:13

Lizzzz
Broj poruka: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 rujan 2010 11:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 rujan 2010 12:12

alexfatt
Broj poruka: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 rujan 2010 16:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 rujan 2010 16:51

alexfatt
Broj poruka: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 rujan 2010 17:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 rujan 2010 17:13

alexfatt
Broj poruka: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 rujan 2010 17:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 rujan 2010 19:17

alexfatt
Broj poruka: 1538
Done