Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

제목
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
본문
manuzinha8701에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

제목
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 4일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 3일 22:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

2010년 9월 3일 23:13

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

2010년 9월 4일 11:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

2010년 9월 4일 12:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

2010년 9월 4일 16:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

2010년 9월 4일 16:51

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

2010년 9월 4일 17:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

2010년 9월 4일 17:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

2010년 9월 4일 17:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I think it would be more logical...

2010년 9월 4일 19:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Done