Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Заглавие
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Текст
Предоставено от manuzinha8701
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Заглавие
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
За последен път се одобри от Aneta B. - 4 Септември 2010 20:24





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Септември 2010 22:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Септември 2010 23:13

Lizzzz
Общо мнения: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Септември 2010 11:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Септември 2010 12:12

alexfatt
Общо мнения: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Септември 2010 16:48

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Септември 2010 16:51

alexfatt
Общо мнения: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Септември 2010 17:08

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Септември 2010 17:13

alexfatt
Общо мнения: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Септември 2010 17:51

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Септември 2010 19:17

alexfatt
Общо мнения: 1538
Done