| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos |
|
| Domine, me ut pupillam oculi tui duc. | | 翻訳の言語: ラテン語
Domine, me ut pupillam oculi tui duc. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 9月 3日 22:16 | | | Could I ask you a bridge please, Lizzz? CC: Lizzzz | | | 2010年 9月 3日 23:13 | | | Hi Aneta!
A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..." | | | 2010年 9月 4日 11:15 | | | Thank you, dear Lizz.
But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation? | | | 2010年 9月 4日 12:12 | | | Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?
| | | 2010年 9月 4日 16:48 | | | Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.
Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then? | | | 2010年 9月 4日 16:51 | | | I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately
| | | 2010年 9月 4日 17:08 | | | Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.
If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead. | | | 2010年 9月 4日 17:13 | | | Never mind. Thanks for the explanation
Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then? | | | 2010年 9月 4日 17:51 | | | Yes, I think it would be more logical... | | | 2010年 9月 4日 19:17 | | | Done |
|
| |
|