Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

タイトル
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
テキスト
manuzinha8701様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

タイトル
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 9月 4日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 3日 22:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

2010年 9月 3日 23:13

Lizzzz
投稿数: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

2010年 9月 4日 11:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

2010年 9月 4日 12:12

alexfatt
投稿数: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

2010年 9月 4日 16:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

2010年 9月 4日 16:51

alexfatt
投稿数: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

2010年 9月 4日 17:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

2010年 9月 4日 17:13

alexfatt
投稿数: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

2010年 9月 4日 17:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I think it would be more logical...

2010年 9月 4日 19:17

alexfatt
投稿数: 1538
Done