Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Titolo
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Testo
Aggiunto da manuzinha8701
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titolo
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 4 Settembre 2010 20:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Settembre 2010 22:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Settembre 2010 23:13

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Settembre 2010 11:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Settembre 2010 12:12

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Settembre 2010 16:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Settembre 2010 16:51

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Settembre 2010 17:08

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Settembre 2010 17:13

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Settembre 2010 17:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Settembre 2010 19:17

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Done