Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Titre
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Texte
Proposé par manuzinha8701
Langue de départ: Portuguais brésilien

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titre
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 4 Septembre 2010 20:24





Derniers messages

Auteur
Message

3 Septembre 2010 22:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Septembre 2010 23:13

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Septembre 2010 11:15

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Septembre 2010 12:12

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Septembre 2010 16:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Septembre 2010 16:51

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Septembre 2010 17:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Septembre 2010 17:13

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Septembre 2010 17:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Septembre 2010 19:17

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Done