Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvo

Titolo
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Teksto
Submetigx per manuzinha8701
Font-lingvo: Brazil-portugala

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titolo
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 4 Septembro 2010 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2010 22:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Septembro 2010 23:13

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Septembro 2010 11:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Septembro 2010 12:12

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Septembro 2010 16:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Septembro 2010 16:51

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Septembro 2010 17:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Septembro 2010 17:13

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Septembro 2010 17:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Septembro 2010 19:17

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Done