Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

عنوان
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
متن
manuzinha8701 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

عنوان
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 4 سپتامبر 2010 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2010 22:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 سپتامبر 2010 23:13

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 سپتامبر 2010 11:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 سپتامبر 2010 12:12

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 سپتامبر 2010 16:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 سپتامبر 2010 16:51

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 سپتامبر 2010 17:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 سپتامبر 2010 17:13

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 سپتامبر 2010 17:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 سپتامبر 2010 19:17

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Done