Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Título
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Texto
Enviado por manuzinha8701
Língua de origem: Português Br

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Título
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Latim

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Última validação ou edição por Aneta B. - 4 Setembro 2010 20:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Setembro 2010 22:16

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Setembro 2010 23:13

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Setembro 2010 11:15

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Setembro 2010 12:12

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Setembro 2010 16:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Setembro 2010 16:51

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Setembro 2010 17:08

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Setembro 2010 17:13

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Setembro 2010 17:51

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Setembro 2010 19:17

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Done