Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

标题
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
正文
提交 manuzinha8701
源语言: 巴西葡萄牙语

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

标题
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 4日 20:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 3日 22:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

2010年 九月 3日 23:13

Lizzzz
文章总计: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

2010年 九月 4日 11:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

2010年 九月 4日 12:12

alexfatt
文章总计: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

2010年 九月 4日 16:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

2010年 九月 4日 16:51

alexfatt
文章总计: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

2010年 九月 4日 17:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

2010年 九月 4日 17:13

alexfatt
文章总计: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

2010年 九月 4日 17:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I think it would be more logical...

2010年 九月 4日 19:17

alexfatt
文章总计: 1538
Done