Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Tytuł
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Tekst
Wprowadzone przez manuzinha8701
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Tytuł
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 4 Wrzesień 2010 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

3 Wrzesień 2010 22:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Wrzesień 2010 23:13

Lizzzz
Liczba postów: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Wrzesień 2010 11:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Wrzesień 2010 12:12

alexfatt
Liczba postów: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Wrzesień 2010 16:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Wrzesień 2010 16:51

alexfatt
Liczba postów: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Wrzesień 2010 17:08

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Wrzesień 2010 17:13

alexfatt
Liczba postów: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Wrzesień 2010 17:51

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Wrzesień 2010 19:17

alexfatt
Liczba postów: 1538
Done