Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



68Fordítás - Török-Német - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémet

Témakör Költészet

Cim
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Szöveg
Ajànlo comeandgetit
Nyelvröl forditàs: Török

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Cim
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Fordítás
Német

Forditva ibrahimburak àltal
Forditando nyelve: Német

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Validated by nevena-77 - 3 December 2010 10:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Augusztus 2010 23:50

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 Augusztus 2010 19:28

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 Augusztus 2010 22:50

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 Szeptember 2010 11:53

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 Szeptember 2010 13:55

gamine
Hozzászólások száma: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 Szeptember 2010 01:29

eliotargy
Hozzászólások száma: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 Szeptember 2010 21:16

Adriana68
Hozzászólások száma: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 Szeptember 2010 01:43

*Pinky*
Hozzászólások száma: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 November 2010 09:33

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 November 2010 11:06

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 November 2010 21:46

RegBarclay
Hozzászólások száma: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 November 2010 23:31

Tg83
Hozzászólások száma: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 November 2010 10:56

alireza
Hozzászólások száma: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 December 2010 19:09

jolitaja2
Hozzászólások száma: 16
'fortab' should be 'jetzt'