Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



190Fordítás - Angol-Perzsa nyelv - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolArabNémetSpanyolTörökKínaiOlaszRománBrazíliai portugálPortugálBulgárHollandOroszGörögLengyelSzerbHéberAlbánLatin nyelvPerzsa nyelv

Témakör Napi élet - Tanitàs

Cim
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Szöveg
Ajànlo Natálisbio2
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Car0le àltal

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Magyaràzat a forditàshoz
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Cim
آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
Fordítás
Perzsa nyelv

Forditva ehsan11m àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv

آب برای همگان مهم است.

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است…
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب‌تر می شود…
بیایید حفظش کنیم! اجازه ندهیم هدر برود!

از شما به دلیل صرفه‌جویی در مصرف آن سپاسگزاریم.
Magyaràzat a forditàshoz
before edit

آب، تجارت همه گیر است

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب تر می شود
حفظش کنید، اجازه ندهید هدر برود

از شما به دلیل استفاده از آن، به صورتی که ذخیره شود، سپاسگزاریم

-- ghasemkiani 2010-09-25 01:12 IRT
Validated by ghasemkiani - 24 Szeptember 2010 23:54