Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



190Fordítás - Angol-Török - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolArabNémetSpanyolTörökKínaiOlaszRománBrazíliai portugálPortugálBulgárHollandOroszGörögLengyelSzerbHéberAlbánLatin nyelvPerzsa nyelv

Témakör Napi élet - Tanitàs

Cim
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Szöveg
Ajànlo SERRENA
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Car0le àltal

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Magyaràzat a forditàshoz
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Cim
Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Fordítás
Török

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Török

Su herkesin iÅŸi ...

Su bir hak, bir şans, bir rahatlık ...
Aynı zamanda ama hep daha nadir olan bir doğal kaynak ...
Onu koruyalım! Onu boşa harcamayalım!

Suyu tutumlu bir şekilde kullandığınız için size teşekkür ediyoruz.
Validated by bonjurkes - 11 Január 2007 08:42