Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



190Fordítás - Francia-Angol - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolArabNémetSpanyolTörökKínaiOlaszRománBrazíliai portugálPortugálBulgárHollandOroszGörögLengyelSzerbHéberAlbánLatin nyelvPerzsa nyelv

Témakör Napi élet - Tanitàs

Cim
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Francia

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

Cim
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Fordítás
Angol

Forditva Car0le àltal
Forditando nyelve: Angol

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Magyaràzat a forditàshoz
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Validated by irini - 3 Január 2007 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2008 19:12

giuliaclo
Hozzászólások száma: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.