Fordítás - Német-Török - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Web-oldal / Blog / Fórum | Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? | | Nyelvröl forditàs: Német
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ? |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ? | | "ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)
alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?" |
|
Validated by 44hazal44 - 1 Augusztus 2011 18:15
Legutolsó üzenet | | | | | 3 Július 2011 11:28 | | | Merhaba, Bilge Ertan;
Bence de seçtiÄŸin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda deÄŸil de birlikte bir reklam ÅŸirketi kurmak gibi bir ÅŸey anladım ben. Sen ne dersin? | | | 3 Július 2011 13:29 | | | Merhaba rollingmaster,
İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var ( Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.
Minuet bize yardım edebilir belki?
CC: minuet | | | 4 Július 2011 14:10 | | ![](../avatars/213649.img) minuetHozzászólások száma: 298 | Merhaba arkadaÅŸlar,
Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doÄŸru gözüküyor bence de. Birden fazla kiÅŸiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir. | | | 4 Július 2011 15:55 | | | Benim bahsetmek istediÄŸim nokta, ortak bir reklam deÄŸil de ortak reklamcılık idi. BildiÄŸiniz üzere Ä°ngilizcede “you†hem çoÄŸul hem de tekil olduÄŸu için dikkate almadım. |
|
|