| | |
| | 10 Március 2011 16:24 |
| | Hi Lene,
May I ask you why you requested this line and afterwards you translated it yourself? |
| | 10 Március 2011 18:40 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 10 Március 2011 19:13 |
| | I'll evaluate your translation this time, dear. I'll set a poll although I think your choice of the expression "feel like doing" doesn't fit here. Let's see, OK? |
| | 10 Március 2011 23:07 |
| | Hello, do you have pleasure (lust) for mutual advertising?
|
| | 11 Március 2011 02:09 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 13 Március 2011 18:25 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Molly, please. Could you give me your comments on this translation as I don't agree with Merdogan's proposal.
Moreover it would help Lilian.
Thank you dear. CC: merdogan |
| | 13 Március 2011 22:33 |
| | |
| | 14 Március 2011 14:44 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 14 Március 2011 16:15 |
| MinnyHozzászólások száma: 271 | I suggest(ed):
Hello, do you care for mutual advertisement? |
| | 15 Március 2011 01:49 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Thanks so much Minny.
Well, I have retranslated my English translation back to German and it doesn't look so bad to me.
Let's see what the poll gives. CC: merdogan |
| | 16 Március 2011 08:31 |
| | Minny's suggestion is more typical, maybe just "interested" is a better word, but there is no need to be so limited in one's choice of words. Maybe "cross-marketing" is a better translation of
<gegenseitige Werbung>. |
| | 16 Március 2011 09:48 |
| MinnyHozzászólások száma: 271 | Yes, Itsatrap, I agree with you.
One could also say
"Hello, are you interested in reciprocal promotion/advertisement?" |
| | 16 Március 2011 16:58 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |