Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Szöveg
Ajànlo francescafmg
Nyelvröl forditàs: Török

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Cim
Ne me fais pas
Fordítás
Francia

Forditva Bilge Ertan àltal
Forditando nyelve: Francia

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Magyaràzat a forditàshoz
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Validated by Francky5591 - 1 Június 2011 10:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Május 2011 20:10

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Május 2011 20:18

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Május 2011 20:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Május 2011 10:07

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Május 2011 16:32

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée