Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Tekst
Opgestuurd door francescafmg
Uitgangs-taal: Turks

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Details voor de vertaling
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titel
Ne me fais pas
Vertaling
Frans

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Frans

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Details voor de vertaling
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 juni 2011 10:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 mei 2011 20:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 mei 2011 20:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 mei 2011 20:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 mei 2011 10:07

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 mei 2011 16:32

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée