Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
טקסט
נשלח על ידי francescafmg
שפת המקור: טורקית

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
הערות לגבי התרגום
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


שם
Ne me fais pas
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: צרפתית

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
הערות לגבי התרגום
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 יוני 2011 10:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2011 20:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 מאי 2011 20:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 מאי 2011 20:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 מאי 2011 10:07

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 מאי 2011 16:32

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée