Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na francescafmg
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Kichwa
Ne me fais pas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Bilge Ertan
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Maelezo kwa mfasiri
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 1 Juni 2011 10:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mei 2011 20:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Mei 2011 20:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Mei 2011 20:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Mei 2011 10:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Mei 2011 16:32

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée