Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
テキスト
francescafmg様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
翻訳についてのコメント
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


タイトル
Ne me fais pas
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
翻訳についてのコメント
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 6月 1日 10:14





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 28日 20:10

lilian canale
投稿数: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

2011年 5月 28日 20:18

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

2011年 5月 28日 20:53

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks.

CC: merdogan

2011年 5月 30日 10:07

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


2011年 5月 30日 16:32

Bilge Ertan
投稿数: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée