Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Teksto
Submetigx per francescafmg
Font-lingvo: Turka

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titolo
Ne me fais pas
Traduko
Franca

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Franca

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Rimarkoj pri la traduko
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Junio 2011 10:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2011 20:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Majo 2011 20:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Majo 2011 20:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Majo 2011 10:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Majo 2011 16:32

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée