Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

Título
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Texto
Enviado por francescafmg
Língua de origem: Turco

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Notas sobre a tradução
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Título
Ne me fais pas
Tradução
Francês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Francês

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Notas sobre a tradução
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Última validação ou edição por Francky5591 - 1 Junho 2011 10:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Maio 2011 20:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Maio 2011 20:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Maio 2011 20:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Maio 2011 10:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Maio 2011 16:32

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée