Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
نص
إقترحت من طرف francescafmg
لغة مصدر: تركي

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


عنوان
Ne me fais pas
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: فرنسي

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
ملاحظات حول الترجمة
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 ايار 2011 10:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2011 20:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 نيسان 2011 20:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 نيسان 2011 20:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 نيسان 2011 10:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 نيسان 2011 16:32

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée