Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Enviat per francescafmg
Idioma orígen: Turc

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Notes sobre la traducció
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Títol
Ne me fais pas
Traducció
Francès

Traduït per Bilge Ertan
Idioma destí: Francès

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Notes sobre la traducció
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Juny 2011 10:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Maig 2011 20:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Maig 2011 20:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Maig 2011 20:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Maig 2011 10:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Maig 2011 16:32

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée