Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
본문
francescafmg에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


제목
Ne me fais pas
번역
프랑스어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
이 번역물에 관한 주의사항
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 1일 10:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 28일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

2011년 5월 28일 20:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

2011년 5월 28일 20:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks.

CC: merdogan

2011년 5월 30일 10:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


2011년 5월 30일 16:32

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée