Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
متن
francescafmg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


عنوان
Ne me fais pas
ترجمه
فرانسوی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 ژوئن 2011 10:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2011 20:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 می 2011 20:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 می 2011 20:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 می 2011 10:07

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 می 2011 16:32

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée