Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Metin
Öneri francescafmg
Kaynak dil: Türkçe

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Başlık
Ne me fais pas
Tercüme
Fransızca

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: Fransızca

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 1 Haziran 2011 10:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mayıs 2011 20:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Mayıs 2011 20:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Mayıs 2011 20:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Mayıs 2011 10:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Mayıs 2011 16:32

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée