Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Texte
Proposé par francescafmg
Langue de départ: Turc

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Commentaires pour la traduction
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titre
Ne me fais pas
Traduction
Français

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Français

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Commentaires pour la traduction
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 1 Juin 2011 10:14





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mai 2011 20:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 Mai 2011 20:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 Mai 2011 20:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 Mai 2011 10:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 Mai 2011 16:32

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée