Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



31Fordítás - Török-Angol - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngolGörögHéber

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Szöveg
Ajànlo gabelka
Nyelvröl forditàs: Török

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Cim
If to live is to love you...
Fordítás
Angol

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Angol

If to live is to love you, I never died.
Validated by Lein - 7 Július 2011 10:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Június 2011 21:12

snm1301
Hozzászólások száma: 1
If living is to love you, i was never died.

28 Június 2011 23:55

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi, snm1301;

The sentence "ben hiç ölmedim" is not passive voice, if you see again.

2 Július 2011 11:10

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"If I live with my love for you, I don't die" is the literal translation (according to the Bulgarian source) which doesn't sound perfect in English...

2 Július 2011 21:12

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi, ViaLuminosa;

When I read the remarks about the Bulgarian translation done, I find out that the original source was translated to Bulgarian as meaning. I think this is because you made such a suggestion.

Best regards,

5 Július 2011 20:59

Viktoriika
Hozzászólások száma: 1
if i live with my love in you,i will never be a dead

5 Július 2011 21:27

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
"If to live is to love you, I never died" is literal translation. As I mentioned before, Bulgarian source was translated by paraphrasing.

7 Július 2011 10:19

Lein
Hozzászólások száma: 3389
It seems only people who compare the translation with the Bulgarian translation disagree and people who look at the Turkish original agree.
Apart from erdem644, but he doesn't tell us what is wrong or how the translation could be improved.
Therefore, I will accept this translation.

ViaLuminosa, it may be a good idea to look at the Bulgarian translation again and either edit the translation or put an explanation in the remarks box.

CC: ViaLuminosa

7 Július 2011 12:07

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
ОК