Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



31Fordítás - Török-Bulgár - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngolGörögHéber

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Szöveg
Ajànlo agripinna
Nyelvröl forditàs: Török

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Cim
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Fordítás
Bulgár

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Magyaràzat a forditàshoz
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Validated by ViaLuminosa - 20 Október 2008 07:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2008 17:36

Vicdan
Hozzászólások száma: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 Október 2008 20:38

baranin
Hozzászólások száma: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 Október 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 Október 2008 19:00

baranin
Hozzászólások száma: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.