Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - Gives You Hell
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Gives You Hell
Szöveg
Ajànlo
alexfatt
Nyelvröl forditàs: Angol
And here's all your lies, you can look me in the eyes
with that sad, sad look that you wear so well.
Magyaràzat a forditàshoz
quote from the song "Gives You Hell" by the All American Rejects.
Any type of French is OK.
Cim
Te donne l'enfer.
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Et voici tous tes mensonges, tu peux me regarder
dans les yeux avec ce regard triste, si triste qui te va si bien.
Magyaràzat a forditàshoz
Ou "tu peux me regarder avec....."
Validated by
Bilge Ertan
- 5 Július 2011 13:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Július 2011 12:56
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Bonjour Lene
C'est une bonne traduction comme toujours. J'ai quelques propositions quand même.
Premièrement,
lie
veut dire "mensonge" n'est-ce pas? Dans ce cas, il faut dire:
- Et voici
tous tes mensonges
.
Et finalement
Je crois qu'on fera mieux de dire "tu peux me regarder dans les yeux" comme tu l'as marqué dans les commentaires. Qu'est-ce que t'en dis?
4 Július 2011 14:36
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour Bilge.
Ne me demande pas pourquoi j'ai écrit "réponses" au lieu de 'mensonges"
. Je corrige. Si tu le permets je vais inverser les 2 phrases et mettre celle-ci : ""tu peux me regarder" dans les commentaires. A toi de me donner ton avis.
CC:
Bilge Ertan
4 Július 2011 14:58
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Oh OK C'est mieux maintenant
Justement, le mot "mensonge" est masculin; dans ce cas il faut remplacer
"toutes"
par
"tous"
Il me semble que la traduction sera bonne après ce petit changement. Mais devrait-on attendre Francky pour l'évaluer quand même?
4 Július 2011 15:45
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Je crois que j'ai besoin de repos. Bien sur que mensonge est masculin. Je suis nulle. Je corrige et tu peux valider. Je pense que tu es toute à fait à capable de valider.
Tsklr Bilge.
CC:
Bilge Ertan
4 Július 2011 22:40
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Merci beaucoup, mes chères!!
5 Július 2011 13:04
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
C'est bon maintenant, je valide. C'est un plaisir pour nous Alex !
5 Július 2011 23:37
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Comme le dis si bien Bilge: Un vrai plaisir Alex et merci Bilge.
CC:
Bilge Ertan
6 Július 2011 00:03
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Moi, je te remercie Lene pour ta bonne traduction
Bonne soirée